Nature of Work
Interpreters and translators enable the cross-cultural communication necessary in today’s society by converting one language into another. However, these language specialists do more than simply translate words they relay concepts and ideas between languages. They must thoroughly understand the subject matter in which they work in order to accurately convert information from one language, known as the source language, into another, the target language. In addition, they must be sensitive to the cultures associated with their languages of expertise. Interpreters and translators are often discussed together because they share some common traits. Both must be fluent in at least two languages a native, or active, language and a secondary, or passive, language; a small number of interpreters and translators are fluent in two or more passive languages. Their active language is the one that they know best and into which they interpret or translate, and their passive language is one for which they have nearly perfect knowledge. Although some people do both, interpretation and translation are different professions. Interpreters deal with spoken words, translators with written words. Each task requires a distinct set of skills and aptitudes, and most people are better suited for one or the other. While interpreters often work into and from both languages, translators generally work only into their active language. Interpreters convert one spoken language into another or, in the case of sign-language interpreters, between spoken communication and sign language. This requires interpreters to pay attention carefully, understand what is communicated in both languages, and express thoughts and ideas clearly. Strong research and analytical skills, mental dexterity, and an exceptional memory also are important. There are two types of interpretation: simultaneous and consecutive. Simultaneous interpretation requires interpreters to listen and speak (or sign) at the same time. In simultaneous interpretation, the interpreter begins to convey a sentence being spoken while the speaker is still talking. Ideally, simultaneous interpreters should be so familiar with a subject that they are able to anticipate the end of the speaker’s sentence. Because they need a high degree of concentration, simultaneous interpreters work in pairs, with each interpreting for 20- to 30-minute periods. This type of interpretation is required at international conferences and is sometimes used in the courts. Consecutive interpretation begins only after the speaker has verbalized a group of words or sentences. Consecutive interpreters often take notes while listening to the speakers, so they must develop some type of note-taking or shorthand system. This form of interpretation is used most often for person-to-person communication, during which the interpreter is positioned near both parties.
Translating involves more than replacing a word with its equivalent in another language; sentences and ideas must be manipulated to flow with the same coherence as those in the source document so that the translation reads as though it originated in the target language. Translators also must bear in mind any cultural references that may need to be explained to the intended audience, such as colloquialisms, slang, and other expressions that do not translate literally. Some subjects may be more difficult than others to translate because words or passages may have multiple meanings that make several translations possible. Not surprisingly, translated work often goes through multiple revisions before final text is submitted. They must have excellent writing and analytical ability. And because the documents that they translate must be as flawless as possible, they also need good editing skills.
Assignments may vary in length, writing style, and subject matter. When translators first receive text to convert into another language, they usually read it in its entirety to get an idea of the subject. Next, they identify and look up any unfamiliar words. Multiple additional readings are usually needed before translators begin to actually write and finalize the translation. Translators also might do additional research on the subject matter if they are unclear about anything in the text. They consult with the text’s originator or issuing agency to clarify unclear or unfamiliar ideas, words, or acronyms. Translating involves more than replacing a word with its equivalent in another language; sentences and ideas must be manipulated to flow with the same coherence as those in the source document so that the translation reads as though it originated in the target language.
Growth Opportunities
The services of interpreters and translators are needed in a number of subject areas. While these workers may not completely specialize in a particular field or industry, many do focus on one area of expertise.
The way in which translators do their jobs has changed with advances in technology. Today, nearly all translation work is done on a computer, and most assignments are received and submitted electronically. This enables translators to work from almost anywhere, and a large percentage of them work from home. The Internet provides advanced research capabilities and valuable language resources, such as specialized dictionaries and glossaries. In some cases, use of machine-assisted translation—including memory tools that provide comparisons of previous translations with current work—helps save time and reduce repetition. Interpreters and translators also may work in a variety of other areas, including business, social services, or entertainment.
Conference interpreters work at conferences that have non-English-speaking attendees. This work includes international business and diplomacy, although conference interpreters interpret for any organization that works with foreign language speakers. Much of the interpreting performed at conferences is simultaneous; however, at some meetings with a small number of attendees, consecutive interpreting also may be used.
Guide or escort interpreters accompany either U.S. visitors abroad or foreign visitors in the United States to ensure that they are able to communicate during their stay. These specialists interpret on a variety of subjects, both on an informal basis and on a professional level. Most of their interpretation is consecutive, and work is generally shared by two interpreters when the assignment requires more than an 8-hour day. Frequent travel, often for days or weeks at a time, is common, an aspect of the job that some find particularly appealing.
Judiciary interpreters and translators help people appearing in court who are unable or unwilling to communicate in English. These workers must remain detached from the content of their work and not alter or modify the meaning or tone of what is said. Legal translators must be thoroughly familiar with the language and functions of the judicial systems.
Literary translators adapt written literature from one language into another. They may translate any number of documents, including journal articles, books, poetry, and short stories. Literary translation is related to creative writing; literary translators must create a new text in the target language that reproduces the content and style of the original. Whenever possible, literary translators work closely with authors to best capture their intended meanings and literary characteristics. This type of work is mostly done along with university professors, opportunities exist for well established literary translators.
Localization translators constitute a relatively recent and rapidly expanding specialty. Localization involves the complete adaptation of a product for use in a different language and culture. At its earlier stages, this work dealt primarily with software localization, but the specialty has expanded to include the adaptation of Internet sites and products in manufacturing and other business sectors. The goal of these specialists is to make the product to appear as if it were originally manufactured in the country where it will be sold and supported.
Medical interpreters and translators provide language services to health care patients with limited English proficiency. Medical interpreters help patients to communicate with doctors, nurses, and other medical staff. Translators working in this specialty primarily convert patient materials and informational brochures issued by hospitals and medical facilities into the desired language. Medical interpreters need a strong grasp of medical and colloquial terminology in both languages, along with cultural sensitivity regarding how the patient receives the information. They must remain detached but aware of the patient’s feelings and pain.
Sign language interpreters facilitate communication between people who are deaf or hard of hearing and people who can hear. Sign language interpreters must be fluent in English and in American Sign Language (ASL), which combines signing, finger spelling, and specific body language. ASL has its own grammatical rules, sentence structure, idioms, historical contexts, and cultural nuances. Sign language interpreting, like foreign language interpreting, involves more than simply replacing a word of spoken English with a sign representing that word.
Self-employed and freelance interpreters and translators need general business skills to successfully manage their finances and careers. They must set prices for their work, bill customers, keep financial records, and market their services to attract new business and build their client base.
Many interpreters and translators freelance, their schedules are often erratic, with extensive periods of no work interspersed with periods requiring long, irregular hours.
Market Scenario
Interpreters and translators held about 41,000 jobs in 2006. However, the actual number of interpreters and translators is probably significantly higher because many work in the occupation only sporadically. Interpreters and translators are employed in a variety of industries, reflecting the diversity of employment options in the field. About 33 worked in public and private educational institutions, such as schools, colleges, and universities. About 12 worked in health care and social assistance, many of whom worked for hospitals. Another 10 worked in other areas of government, such as Federal, State and local courts. Other employers of interpreters and translators include publishing companies, telephone companies, airlines, and interpreting and translating agencies.
About 22 percent of interpreters and translators are self-employed. Many who freelance in the occupation work only part time, relying on other sources of income to supplement earnings from interpreting or translation.
Within India
Graduates in foreign languages can handle various types of jobs from tourism to software; from business correspondence to technical translation. They can do interpretation too. In fields like management, tourism, hospitality industry, airlines and software better offers come one's way if one has command over a foreign language. Translators are employed by industries, publishing houses, government and research organisations. Job opportunities also occur in exhibitions and fairs, export agencies, radio stations and trade organisations. Teaching is also an option.
Lots of jobs are available in translation bureaus, research organisations, international organisations like the UN, FAO, foreign companies, diplomatic and defense establishments, etc. Global organisations and embassies employ language specialists for secretarial, executive and public relation assignments as well as for translations and interpretations.
Future growth prospects vary from language to language. In recent years, in India there has seen a tremendous demand for Spanish, Japanese and Korean language experts because of the globalisation of economy.
Overseas
Urban areas, especially Washington D.C., New York, and cities in California, provide the largest numbers of employment possibilities, especially for interpreters; however, as the immigrant population spreads into more rural areas, jobs in smaller communities will become more widely available.
There is a demand for specialists in localization, driven by imports and exports and the expansion of the Internet; however, demand may be dampened somewhat by outsourcing of localization work to other countries. Demand is expected to be strong in other technical areas, such as medicine and law. Given the shortage of interpreters and translators meeting the desired skill level of employers, interpreters for the deaf will continue to have favorable employment prospects. On the other hand, job opportunities are expected to be limited for both conference interpreters and literary translators.